教學大綱 Syllabus

科目名稱:專業法文翻譯

Course Name: French Translation for Specific Purposes

修別:選

Type of Credit: Elective

2.0

學分數

Credit(s)

20

預收人數

Number of Students

課程資料Course Details

課程簡介Course Description

  1. 本課程引介翻譯的基本常識、理論及技巧,同時解析中法翻譯時可能遇到的困難。
  2. 經由將法文文章譯成中文的過程中,分析中法文差異,並學習翻譯技巧。課堂中適時增加口譯訓練。
  3. 引進不同類型文本(新聞報導、文化、文學、觀光、時尚、商務、廣告),增加學生閱讀、分析與翻譯能力,在了解法國文化現象與思潮的同時,能反思自己的文化。

核心能力分析圖 Core Competence Analysis Chart

能力項目說明


    課程目標與學習成效Course Objectives & Learning Outcomes

    1. 提升對於翻譯學的基礎認識,學習不同的翻譯理論。
    2. 深入了解法文、中文的差異性,以熟悉中法文互譯技巧。
    3. 不僅可嘗試解決翻譯時遇到的疑難,亦可藉此學習法文寫作方法,並了解法國人表達方式及思辨邏輯。
    4. 在了解法國文化現象與思潮的同時,能反思自己的文化。
    5. 培養對不同類型文本的法譯中能力,以期開啟對翻譯專業的興趣,進而繼續學習與精進,或畢業後投入相關職場。

    每周課程進度與作業要求 Course Schedule & Requirements

    教學週次Course Week 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type

     

    週次

     

    課程主題

     

    課程內容與指定閱讀

     

    教學活動與作業

    學習投入時數(含課堂教學時數)

    1

    翻譯理論與實務

    教學大綱及評分方式

    短文翻譯練習

     

    5

    2

    翻譯理論與實務

    一、法文縮寫詞及其翻譯

    歌詞分組翻譯

    歌詞翻譯

    5

    3

    翻譯理論與實務

    二、幾組意義相近用語的中法互譯-1 

    翻譯作業檢討

    「電影」: 翻譯

    5

    4

    翻譯理論與實務

    二、幾組意義相近用語的中法互譯-2   

    翻譯作業檢討

    「電影」: 翻譯

    5

    5

    翻譯理論與實務

    三、SI…句的中譯-1 

    翻譯作業檢討

    「短片」: 翻譯並配音

    5

    6

    翻譯理論與實務

                    三、SI…句的中譯-2                      作業檢討

    「短片」: 翻譯並配音

    5

    7

    翻譯理論與實務

    四、同一動詞在不同句子中的翻譯-1

    寓言分組翻譯   

    寓言」: 翻譯

    5

    8

    翻譯理論與實務

    四、同一動詞在不同句子中的翻譯-2

    短片配音文字檔翻譯檢討

    「短片」: 翻譯並配音

    5

    9

     

    期中考

     

     

    10

    翻譯理論與實務

    期中考檢討

    五、不同時態的翻譯-1

    有關口頭報告 : 文學譯本介紹

     

    5

    11

    翻譯理論與實務

    口譯訓練(1)

    文章翻譯

    5

    12

    翻譯理論與實務

    口譯訓練(2)

    文章翻譯

    5

    13

    翻譯理論與實務

    口譯訓練(3)

    文章翻譯

    5

    14

    翻譯理論與實務

    放假

    口頭報告準備

    5

    15

    翻譯理論與實務

    演講

    口頭報告準備

    5

    16

    翻譯理論與實務

    有關口頭報告 : 文學家作品介紹、

    作品片段翻譯練習

    五、不同時態的翻譯-2

    期末 : 檢討與展望

     翻譯練習

    5

    17

     

    線上分組口頭報告

     

    5

    18

     

    線上分組口頭報告

     

    5

    授課方式Teaching Approach

    40%

    講述 Lecture

    30%

    討論 Discussion

    20%

    小組活動 Group activity

    10%

    數位學習 E-learning

    0%

    其他: Others:

    評量工具與策略、評分標準成效Evaluation Criteria

    • 平時成績                                   35%

    1. 個人作業:上課日發下待譯文章給同學,同學於當週週日以前透過Moodle繳交完成之譯文。隔週上課日檢討。

    2. 短片翻譯並配音

    • 分組口頭報告                                   20%
    • 口譯成績()                                20%
    • 學期考試(筆試)                                25%

    指定/參考書目Textbook & References

    漢法綜合辭典,台北:利氏學社,1976
    漢法辭典,北京:商務印書館,1990
    胡品清,中法句型比較研究,台北:志一出版社, 1994

    吳錫德,翻譯空間,台北:書林出版社, 2009

    吳錫德,法漢進階翻譯,台北:書林出版社, 2019

    黃宣範,翻譯與語意之間,台北:聯經出版社,

    Dictionnaire du français, Référence Apprentissage, Le Robert, CLE,1999.
    Nouvelle Grammaire du français, Hachette FLE, 2004.
    Georges MOUNIN, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963, TEL 1976.
    Françoise GRELLET, Apprendre à traduire, Typologie d’exercices de traduction, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
    Mariane LEDERER, La traduction aujourd'hui, Le modèle interprétatif, Hachette,1994
    Henri MESCHONNIC, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

    已申請之圖書館指定參考書目 圖書館指定參考書查詢 |相關處理要點

    維護智慧財產權,務必使用正版書籍。 Respect Copyright.

    本課程可否使用生成式AI工具Course Policies on the Use of Generative AI Tools

    完全開放使用 Completely Permitted to Use

    課程相關連結Course Related Links

    
                

    課程附件Course Attachments

    課程進行中,使用智慧型手機、平板等隨身設備 To Use Smart Devices During the Class

    需經教師同意始得使用 Approval

    列印