教學大綱 Syllabus

科目名稱:俄語翻譯(二)

Course Name: Russian Translation II

修別:選

Type of Credit: Elective

2.0

學分數

Credit(s)

10

預收人數

Number of Students

課程資料Course Details

課程簡介Course Description

1. 本課程根據大學前三年所累積的語法學與語言學(詞法、句法、詞彙、修辭等)之相關知識,建立學生俄漢互譯的概念與技巧(本學期以漢譯俄為重點);

2. 課程進行以實務為主,理論為輔,期使學生能將翻譯理論與實務緊密結合;

3. 由於上學期的俄漢翻譯中,已從詞彙、詞法、修辭等角度介紹翻譯技巧,本學期的漢俄翻譯將從句法學角度(漢語特色句型、句子成分)進行討論與分析。

 

核心能力分析圖 Core Competence Analysis Chart

能力項目說明


    課程目標與學習成效Course Objectives & Learning Outcomes

    1. 建立學生漢譯俄的能力;

    2. 刺激學生更進一步思索與理解俄語與漢語的語法及語言特質;

    3. 有助於學生提升俄語與漢語基本能力。

    每周課程進度與作業要求 Course Schedule & Requirements

    教學週次Course Week 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type

    第1周 俄語詩歌的翻譯

    第2周 漢語兼語式的翻譯

    第3周 漢語使成式的翻譯

    第4周 漢語連動式的翻譯

    第5周 漢語被動式的翻譯

    第6周 漢語條件句的翻譯

    第7周 漢語包孕句的翻譯

    第8周 漢語緊縮句的翻譯

    第9周 期中測驗

    第10周 漢語存在句的翻譯

    第11周 漢語主語的翻譯

    第12周 漢語繫詞「是」作為謂語的翻譯

    第13周 漢語時間狀語的翻譯

    第14周 漢語地點狀語的翻譯

    第15周 漢語方式方法狀語的翻譯

    第16周 漢語定語的翻譯

    第17周 漢譯俄中句子成分的轉換

    第18周 期末測驗

    授課方式Teaching Approach

    45%

    講述 Lecture

    45%

    討論 Discussion

    0%

    小組活動 Group activity

    10%

    數位學習 E-learning

    0%

    其他: Others: 上課時學生可以隨時上網查閱電子字典與資料,並使用於課堂討論中. 學生必須按課本進度,在家完成課本後之作業,以便下一堂課進行討論。

    評量工具與策略、評分標準成效Evaluation Criteria

    作業:30%,課堂表現:20%,出席率:20%,考試:30%。

    指定/參考書目Textbook & References

    宋雲森,《俄漢暨漢俄翻譯教程》。台北:政治大學外語學院,2008。

    已申請之圖書館指定參考書目 圖書館指定參考書查詢 |相關處理要點

    維護智慧財產權,務必使用正版書籍。 Respect Copyright.

    課程相關連結Course Related Links

    
                

    課程附件Course Attachments

    課程進行中,使用智慧型手機、平板等隨身設備 To Use Smart Devices During the Class

    Yes

    列印