教學大綱 Syllabus

科目名稱:專業法文翻譯

Course Name: French Translation for Specific Purposes

修別:選

Type of Credit: Elective

2.0

學分數

Credit(s)

20

預收人數

Number of Students

課程資料Course Details

課程簡介Course Description

  1. 本課程引介翻譯的基本常識、理論及技巧,同時解析中法翻譯時可能遇到的困難。
  2. 經由將法文文章譯成中文的過程中,分析中法文差異,並學習翻譯技巧。課堂中適時增加口譯訓練。
  3. 引進不同類型文本(新聞報導、文化、文學、觀光、時尚、商務、廣告),增加學生閱讀、分析與翻譯能力,在了解法國文化現象與思潮的同時,能反思自己的文化。

核心能力分析圖 Core Competence Analysis Chart

能力項目說明


    課程目標與學習成效Course Objectives & Learning Outcomes

    1. 提升對於翻譯學的基礎認識,學習不同的翻譯理論。
    2. 深入了解法文、中文的差異性,以熟悉中法文互譯技巧。
    3. 不僅可嘗試解決翻譯時遇到的疑難,亦可藉此學習法文寫作方法,並了解法國人表達方式及思辨邏輯。
    4. 在了解法國文化現象與思潮的同時,能反思自己的文化。
    5. 培養對不同類型文本的法譯中能力,以期開啟對翻譯專業的興趣,進而繼續學習與精進,或畢業後投入相關職場。

    每周課程進度與作業要求 Course Schedule & Requirements

    教學週次Course Week 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type

     

    週次

     

    課程主題

     

    課程內容與指定閱讀

     

    教學活動與作業

    學習投入時數(含課堂教學時數)

    1

    翻譯理論與實務

    教學大綱及評分方式

    短文翻譯練習

     

    5

    2

    翻譯理論與實務

    一、法文縮寫詞及其翻譯

    歌詞分組翻譯

    歌詞翻譯

    5

    3

    翻譯理論與實務

    二、幾組意義相近用語的中法互譯-1 

    翻譯作業檢討

    「電影」: 翻譯

    5

    4

    翻譯理論與實務

    二、幾組意義相近用語的中法互譯-2   

    翻譯作業檢討

    「電影」: 翻譯

    5

    5

    翻譯理論與實務

    三、SI…句的中譯-1 

    翻譯作業檢討

    「短片」: 翻譯並配音

    5

    6

    翻譯理論與實務

                    三、SI…句的中譯-2                      作業檢討

    「短片」: 翻譯並配音

    5

    7

    翻譯理論與實務

    四、同一動詞在不同句子中的翻譯-1

    寓言分組翻譯   

    寓言」: 翻譯

    5

    8

    翻譯理論與實務

    四、同一動詞在不同句子中的翻譯-2

    短片配音文字檔翻譯檢討

    「短片」: 翻譯並配音

    5

    9

     

    期中考

     

     

    10

    翻譯理論與實務

    期中考檢討

    五、不同時態的翻譯-1

    有關口頭報告 : 文學譯本介紹

     

    5

    11

    翻譯理論與實務

    口譯訓練(1)

    文章翻譯

    5

    12

    翻譯理論與實務

    口譯訓練(2)

    文章翻譯

    5

    13

    翻譯理論與實務

    口譯訓練(3)

    文章翻譯

    5

    14

    翻譯理論與實務

    放假

    口頭報告準備

    5

    15

    翻譯理論與實務

    演講

    口頭報告準備

    5

    16

    翻譯理論與實務

    有關口頭報告 : 文學家作品介紹、

    作品片段翻譯練習

    五、不同時態的翻譯-2

    期末 : 檢討與展望

     翻譯練習

    5

    17

     

    線上分組口頭報告

     

    5

    18

     

    線上分組口頭報告

     

    5

    授課方式Teaching Approach

    40%

    講述 Lecture

    30%

    討論 Discussion

    20%

    小組活動 Group activity

    10%

    數位學習 E-learning

    0%

    其他: Others:

    評量工具與策略、評分標準成效Evaluation Criteria

    • 平時成績                                   45%

    1. 個人作業:上課日發下待譯文章給同學,同學於當週週日以前透過Moodle繳交完成之譯文。隔週上課日檢討。

    2. 短片翻譯並配音

    • 分組口頭報告                                   15%
    • 口譯成績()                                20%
    • 學期考試(筆試)                                20%

    指定/參考書目Textbook & References

    漢法綜合辭典,台北:利氏學社,1976
    漢法辭典,北京:商務印書館,1990
    胡品清,中法句型比較研究,台北:志一出版社, 1994

    吳錫德,翻譯空間,台北:書林出版社, 2009

    吳錫德,法漢進階翻譯,台北:書林出版社, 2019

    黃宣範,翻譯與語意之間,台北:聯經出版社,

    Dictionnaire du français, Référence Apprentissage, Le Robert, CLE,1999.
    Nouvelle Grammaire du français, Hachette FLE, 2004.
    Georges MOUNIN, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963, TEL 1976.
    Françoise GRELLET, Apprendre à traduire, Typologie d’exercices de traduction, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
    Mariane LEDERER, La traduction aujourd'hui, Le modèle interprétatif, Hachette,1994
    Henri MESCHONNIC, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

    已申請之圖書館指定參考書目 圖書館指定參考書查詢 |相關處理要點

    維護智慧財產權,務必使用正版書籍。 Respect Copyright.

    課程相關連結Course Related Links

    
                

    課程附件Course Attachments

    課程進行中,使用智慧型手機、平板等隨身設備 To Use Smart Devices During the Class

    需經教師同意始得使用 Approval

    列印