Type of Credit: Elective
Credit(s)
Number of Students
能力項目說明
教學週次Course Week | 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week | 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type |
---|---|---|
週次 |
課程主題 |
課程內容與指定閱讀 |
教學活動與作業 |
學習投入時數(含課堂教學時數) |
1 |
翻譯理論與實務 |
教學大綱及評分方式 短文翻譯練習 |
|
5 |
2 |
翻譯理論與實務 |
一、法文縮寫詞及其翻譯 歌詞分組翻譯 |
歌詞翻譯 |
5 |
3 |
翻譯理論與實務 |
二、幾組意義相近用語的中法互譯-1 翻譯作業檢討 |
「電影」: 翻譯 |
5 |
4 |
翻譯理論與實務 |
二、幾組意義相近用語的中法互譯-2 翻譯作業檢討 |
「電影」: 翻譯 |
5 |
5 |
翻譯理論與實務 |
三、SI…句的中譯-1 翻譯作業檢討 |
「短片」: 翻譯並配音 |
5 |
6 |
翻譯理論與實務 |
三、SI…句的中譯-2 作業檢討 |
「短片」: 翻譯並配音 |
5 |
7 |
翻譯理論與實務 |
四、同一動詞在不同句子中的翻譯-1 寓言分組翻譯 |
「寓言」: 翻譯 |
5 |
8 |
翻譯理論與實務 |
四、同一動詞在不同句子中的翻譯-2 短片配音文字檔翻譯檢討 |
「短片」: 翻譯並配音 |
5 |
9 |
|
期中考 |
|
|
10 |
翻譯理論與實務 |
期中考檢討 五、不同時態的翻譯-1 有關口頭報告 : 文學譯本介紹 |
|
5 |
11 |
翻譯理論與實務 |
口譯訓練(1) |
文章翻譯 |
5 |
12 |
翻譯理論與實務 |
口譯訓練(2) |
文章翻譯 |
5 |
13 |
翻譯理論與實務 |
口譯訓練(3) |
文章翻譯 |
5 |
14 |
翻譯理論與實務 |
放假 |
口頭報告準備 |
5 |
15 |
翻譯理論與實務 |
演講 |
口頭報告準備 |
5 |
16 |
翻譯理論與實務 |
有關口頭報告 : 文學家作品介紹、 作品片段翻譯練習 五、不同時態的翻譯-2 期末 : 檢討與展望 |
翻譯練習 |
5 |
17 |
|
線上分組口頭報告 |
|
5 |
18 |
|
線上分組口頭報告 |
|
5 |
1. 個人作業:上課日發下待譯文章給同學,同學於當週週日以前透過Moodle繳交完成之譯文。隔週上課日檢討。
2. 短片翻譯並配音
漢法綜合辭典,台北:利氏學社,1976
漢法辭典,北京:商務印書館,1990
胡品清,中法句型比較研究,台北:志一出版社, 1994
吳錫德,翻譯空間,台北:書林出版社, 2009
吳錫德,法漢進階翻譯,台北:書林出版社, 2019
黃宣範,翻譯與語意之間,台北:聯經出版社,
Dictionnaire du français, Référence Apprentissage, Le Robert, CLE,1999.
Nouvelle Grammaire du français, Hachette FLE, 2004.
Georges MOUNIN, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963, TEL 1976.
Françoise GRELLET, Apprendre à traduire, Typologie d’exercices de traduction, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
Mariane LEDERER, La traduction aujourd'hui, Le modèle interprétatif, Hachette,1994
Henri MESCHONNIC, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.