Type of Credit: Elective
Credit(s)
Number of Students
外語學習的目的除了在用以理解異國國情與文化外,更在用以直接與外國人士或協助他人與外國人士 溝通。因此,本課程除了藉由德文原著賞析提升學習者的德語語言能力外,擬採翻轉教學法,以期經 由原作與譯作的對比或相同主題之德文與中文著作的比較,引領學習者認識在各承載媒體上的文化轉本課程預定之教學目標為: 1. 深化學習者的德語運用能力 2. 培養學習者對轉譯文化及文化轉譯中的歸化與異化差異以及對其中的操作與操縱的認知能力 3. 建立並提升學習者運用語言轉譯輔助工具及譯後編輯之能力譯與改寫。另,配合科技發展介紹語言轉譯輔助工具的運用,以使學習者能在其輔助下,順利且快速 地完成溝通或協助溝通的任務。
能力項目說明
本課程預定之教學目標為:
1. 深化學習者的德語運用能力
2. 培養學習者對轉譯文化及文化轉譯中的歸化與異化差異以及對其中的操作與操縱的認知能力
3. 建立並提升學習者運用語言轉譯輔助工具及譯後編輯之能力
教學週次Course Week | 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week | 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type |
---|---|---|
授課計畫:
週數 |
日期 |
主題 |
單元主題 |
備註 |
一 |
0221 |
相見歡 |
自我介紹及課程介紹 |
|
二 |
0228 |
|
228和平紀念日 |
放假 |
三 |
0306 |
童話專題 I |
開箱《格林童話》 |
專題報告 |
四 |
0313 |
童話專題 II |
《格林童話》翻譯賞析 |
兒童版與成人版 – 以長髮姑娘為例 |
五 |
0320 |
童話專題 III |
《格林童話》的改寫 |
電影: 灰姑娘的玻璃手機 |
六 |
0327 |
童話專題 IV |
歸化與異化之間 |
「蛙」/「番薯kah月桃」 |
七 |
0403 |
童話專題 V |
格林童話中的女性 |
專題報告 |
八 |
0410 |
期中總結 |
|
|
九 |
0417 |
戰爭專題I |
《安妮的日記》翻譯賞析 |
大陸版VS台灣版 |
十 |
0424 |
戰爭專題II |
《安妮的日記》的改寫 |
動畫: 消失的安妮日記 |
十一 |
0501 |
戰爭專題III |
誰出賣了安妮? |
專題報告 |
十二 |
0508 |
離散專題I |
歌曲與文化轉譯 |
Wozu sind Kriege da / Das Mädchen aus Ostberlin |
十三 |
0515 |
離散專題II |
韻文中的政治文化轉譯與傳播 |
「Heimat」與 「鄉愁四韻」 |
十四 |
0522 |
離散專題III |
歷史中的離散與書寫 |
專題報告 |
十五 |
0529 |
科技與翻譯專題I |
TM與 MT |
認識翻譯工具 |
十六 |
0605 |
科技與翻譯專題II |
誰能當助理? |
課堂實作: 對比機器翻譯軟體 |
十七 |
0612 |
科技與翻譯專題III |
還是我最行! |
課堂實作: 譯後編輯 |
十八 |
0619 |
期末總結 |
|
|
1. 專題報告 (50%):學生應自選研究子題,撰寫報告並進行課堂分享
2. 翻譯練習 (25%):針對文化翻譯及翻譯文化之譯後編輯進行實作練習
3. 課堂參與及討論 (25%): 參與對各主題及同儕報告所進行之研討
Kinder und Hausmärchen, Brüder Grimm, 1843, Göttingen: Dieterich.
In: Language and intercultural communication, 2021, Vol.21 (1), p.1-5; Abingdon: Routledge.
《文化翻譯論》,李建軍,2010,復旦大學出版社。