教學大綱 Syllabus

科目名稱:文化轉譯,媒體與科技

Course Name: Cultural Translation, Media and Technology

修別:選

Type of Credit: Elective

2.0

學分數

Credit(s)

20

預收人數

Number of Students

課程資料Course Details

課程簡介Course Description

外語學習的目的除了在用以理解異國國情與文化外,更在用以直接與外國人士或協助他人與外國人士 溝通。因此,本課程除了藉由德文原著賞析提升學習者的德語語言能力外,擬採翻轉教學法,以期經 由原作與譯作的對比或相同主題之德文與中文著作的比較,引領學習者認識在各承載媒體上的文化轉本課程預定之教學目標為: 1. 深化學習者的德語運用能力 2. 培養學習者對轉譯文化及文化轉譯中的歸化與異化差異以及對其中的操作與操縱的認知能力 3. 建立並提升學習者運用語言轉譯輔助工具及譯後編輯之能力譯與改寫。另,配合科技發展介紹語言轉譯輔助工具的運用,以使學習者能在其輔助下,順利且快速 地完成溝通或協助溝通的任務。

核心能力分析圖 Core Competence Analysis Chart

能力項目說明


    課程目標與學習成效Course Objectives & Learning Outcomes

    本課程預定之教學目標為:

    1. 深化學習者的德語運用能力

    2. 培養學習者對轉譯文化及文化轉譯中的歸化與異化差異以及對其中的操作與操縱的認知能力

    3. 建立並提升學習者運用語言轉譯輔助工具及譯後編輯之能力

    每周課程進度與作業要求 Course Schedule & Requirements

    教學週次Course Week 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type

    授課計畫

    週數

    日期

    主題

    單元主題

    備註

    0221

    相見歡

    自我介紹及課程介紹

     

    0228

     

    228和平紀念日

    放假

    0306

    童話專題 I

    開箱《格林童話》

    專題報告

    0313

    童話專題 II

    《格林童話》翻譯賞析

    兒童版與成人版 – 以長髮姑娘為例

    0320

    童話專題 III

    《格林童話》的改寫

    電影: 灰姑娘的玻璃手機

    0327

    童話專題 IV

    歸化與異化之間

    「蛙」/「番薯kah月桃」

    0403

    童話專題 V

    格林童話中的女性

    專題報告

    0410

    期中總結

     

     

    0417

    戰爭專題I

    《安妮的日記》翻譯賞析

    大陸版VS台灣版

    0424

    戰爭專題II

    《安妮的日記》的改寫

    動畫: 消失的安妮日記

    十一

    0501

    戰爭專題III

    誰出賣了安妮?

    專題報告

    十二

    0508

    離散專題I

    歌曲與文化轉譯

    Wozu sind Kriege da / Das Mädchen aus Ostberlin

    十三

    0515

    離散專題II

    韻文中的政治文化轉譯與傳播

    「Heimat」與 「鄉愁四韻」

    十四

    0522

    離散專題III

    歷史中的離散與書寫

    專題報告

    十五

    0529

    科技與翻譯專題I

    TM與 MT

    認識翻譯工具

    十六

    0605

    科技與翻譯專題II

    誰能當助理?

    課堂實作: 對比機器翻譯軟體

    十七

    0612

    科技與翻譯專題III

    還是我最行!

    課堂實作: 譯後編輯

    十八

    0619

    期末總結

     

     

    授課方式Teaching Approach

    20%

    講述 Lecture

    30%

    討論 Discussion

    30%

    小組活動 Group activity

    10%

    數位學習 E-learning

    10%

    其他: Others:

    評量工具與策略、評分標準成效Evaluation Criteria

    1. 專題報告 (50%):學生應自選研究子題,撰寫報告並進行課堂分享

    2. 翻譯練習 (25%):針對文化翻譯及翻譯文化之譯後編輯進行實作練習

    3. 課堂參與及討論 (25%): 參與對各主題及同儕報告所進行之研討

    指定/參考書目Textbook & References

    Kinder und Hausmärchen, Brüder Grimm, 1843, Göttingen: Dieterich.

    What Is Cultural Translation?, Maitland, Sarah, 2017, Bloomsbury Academic.

    Translating cultures, cultures in translation, Coperías Aguilar, María José ; Martínez Sierra, Juan José.

    In: Language and intercultural communication, 2021, Vol.21 (1), p.1-5; Abingdon: Routledge.

    文化翻譯論,李建軍,2010復旦大學出版社

    已申請之圖書館指定參考書目 圖書館指定參考書查詢 |相關處理要點

    維護智慧財產權,務必使用正版書籍。 Respect Copyright.

    課程相關連結Course Related Links

    
                

    課程附件Course Attachments

    課程進行中,使用智慧型手機、平板等隨身設備 To Use Smart Devices During the Class

    需經教師同意始得使用 Approval

    列印