Type of Credit: Elective
Credit(s)
Number of Students
This course is designed to develop an awareness in the interpretation profession as well as to provide practical skills and exercises in preparing for the profession. The course begins with a discussion on principles and issues involved in interpretation. General skills of abstraction, recall of information, summary, paraphrasing, public speaking, lagging, shadowing, and sight translation will follow to provide opportunities to practice consecutive and simultaneous interpretation. The course will mainly be on interpreting from English into Mandarin though some practices on interpreting from Mandarin into English will be included.
能力項目說明
課程目標:對口譯專業有基本的認識,並具備口語表達,基本口譯能力。
學習成效:
1. 具備理解、分析、整合英語/華語訊息能力。
2.具備口說英語/華語充分表達意見並以流暢語言溝通的能力。
3. 具備中英文口譯能力。
4. 具備理解不同主題之演講的能力。
5. 具備有效的就熟悉的主題進行5分鐘的演講與口譯能力。
教學週次Course Week | 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week | 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type |
---|---|---|
週次
Week |
日期
Date |
課程主題
Topic |
課程內容與指定閱讀
Content and Reading Assignment |
教學活動與作業
Teaching Activities and Homework |
學習投入時間
Student workload expectation |
|
課堂講 授
In-class Hours |
課程前後
Outside- of-class Hours |
|||||
1 |
2/22 |
Introduction |
Introduction to interpretation |
Movie viewing Self-introduction |
3 |
3+ |
|
|
|
Movie: ‘Interpreter’, ‘Lost in translation’ |
|
|
|
2 |
2/29 |
Summary paraphrase Memory recall |
Memory skills General skills of abstraction Summary Youtube lecture, UN |
Pre-interpretation skills practice
|
3 |
3+ |
3 |
3/7 |
Number practice; Note-taking; Short consecutive |
Number practice Note-taking practice LL: chapter 2 |
Lecture Practice Group work |
3 |
3+ |
4 |
3/14 |
Impromptu speech Lecture organization: Narrative |
LL: Chapter 3 |
Test Practice Group work Prepare a speech on introducing your major |
3 |
3+ |
5 |
3/21 |
Terminology; Long consecutive |
Terminology Idioms LL: Chapter 4 |
CI exercise group work |
3 |
3+ |
6 |
3/28 |
Lecture Organization Sight translation |
Lecture organization Sight translation LL: Chapter 5 |
HW: script for sight translation |
3 |
3+ |
7 |
4/4 |
SPRING BREAK |
HW: write a script for mock conference |
|||
8 |
4/11 |
Mock conference: CI |
conference theme: TBA |
Pair work Group work |
3 |
3+ |
9 |
4/18 |
Long CI on graduation speech |
mock conference on graduation speech |
Pair work and evaluation |
3 |
3+ |
10 |
4/25 |
pre-SI: Lagging and shadowing |
Lagging Shadowing Simultaneous interpretation |
Pair work Group work |
3 |
3+ |
11 |
5/2 |
Simultaneous Interpretation with outline |
Write an Outline for a speech Interpreting with an outline LL: Chapter 8 |
SI practice |
3 |
3+ |
12 |
5/9 |
Guest speaker |
Interpretation market and the making of an interpreter |
Lecture and Q&A |
3 |
3+ |
13 |
5/16 |
Interpreting with scripts |
Write a speech on a given topic Practice interpreting with scripts |
Speeches Practice |
3 |
3+ |
14 |
5/23 |
Long CI: on special topic with terminology |
||||
15 |
5/30 |
Mock conference: mixed mode |
CI and SI conference theme: TBA |
Pair work |
3 |
3+ |
16 |
6/6 |
Final evaluation: field trip to tea house |
3 |
3+ |
||
17 |
6/13 |
Extra activities |
Attend a lecture or workshop and prepare to summarize the content of the talk. | *Can be done in any time during the semester |
|
3+ |
18 |
6/20 |
Extra activities |
Observe a lecture with interpretation service. | *Can be done in any time during the semester |
|
3+ |
attendance, participation, performance*, homework**, tests***
*Performance includes assigned individual prepared speeches (at least 3), two mock conference group presentations, and numerous in-class interpretation practices.
**Homework refers to speeches students have to deliver in class or assignments to hand in. Since interpreting involves oral delivery, students are expected to write their own scripts (for delivery) based on reading or listening materials.
***Tests include two tasks of lab work in which students demonstrate their mastery of skills required for an interpreter, and one final 'real-life’interpretation activity.
Grading: Attendance 15%
Performance 40%
Tests 20%
Homework 25%
Roni S. Lebauer. 2009. Learn to listen, listen to learn. Pearson ERPI.
Lost in translation: https://www.youtube.com/watch?v=FiQnH450hPM United Nations, A Day in the Life of Real Interpreters https://www.youtube.com/watch?v=sUuliWL4LyI 口譯員如何同時周旋於兩種語言之間 - Ewandro Magalhaes https://www.youtube.com/watch?v=cXNTArhA0Jg “Parasite” director Bong Joon-ho’s interpreter, Choi Sung-jae (Sharon) under world’s spotlight https://www.youtube.com/watch?v=5iVdd39ovuc interpreter https://www.youtube.com/watch?v=FwE6qDq6rFE&list=PL0wC0rpWQcl6asS5wbJwd0UcCBYFEmGDp&index=2 Ku episode from ‘Interpreter” https://www.youtube.com/watch?v=RxoW_r_SiL4&list=PL0wC0rpWQcl6asS5wbJwd0UcCBYFEmGDp&index=3