教學大綱 Syllabus

科目名稱:逐/同步口譯

Course Name: Consecutive and Simultaneous Interpretation

修別:選

Type of Credit: Elective

3.0

學分數

Credit(s)

20

預收人數

Number of Students

課程資料Course Details

課程簡介Course Description

This course is designed to develop an awareness in the interpretation profession as well as to provide practical skills and exercises in preparing for the profession. The course begins with a discussion on principles and issues involved in interpretation. General skills of abstraction, recall of information, summary, paraphrasing, public speaking, lagging, shadowing, and sight translation will follow to provide opportunities to practice consecutive and simultaneous interpretation. The course will mainly be on interpreting from English into Mandarin though some practices on interpreting from Mandarin into English will be included.

核心能力分析圖 Core Competence Analysis Chart

能力項目說明


    課程目標與學習成效Course Objectives & Learning Outcomes

    課程目標:對口譯專業有基本的認識,並具備口語表達,基本口譯能力。

     

    學習成效:

    1. 具備理解、分析、整合英語/華語訊息能力。

    2.具備口說英語/華語充分表達意見並以流暢語言溝通的能力。

    3. 具備中英文口譯能力。

    4. 具備理解不同主題之演講的能力。

    5. 具備有效的就熟悉的主題進行5分鐘的演講與口譯能力。

     

    每周課程進度與作業要求 Course Schedule & Requirements

    教學週次Course Week 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type

     

     

     

     

     

    週次

     

     

    Week

     

     

     

     

     

    日期

     

     

    Date

     

     

     

     

     

    課程主題

     

     

    Topic

     

     

     

     

     

    課程內容與指定閱讀

     

     

    Content and Reading Assignment

     

     

     

     

    教學活動與作業

     

     

    Teaching Activities and Homework

    學習投入時間

     

    Student workload expectation

    課堂講

     

    In-class Hours

    課程前後

     

    Outside- of-class Hours

     

    1

     

    2/22

     

    Introduction

     

    Introduction to interpretation

    Movie viewing

    Self-introduction

     

    3

     

    3+

     

     

     

     

    Movie: ‘Interpreter’, ‘Lost in

    translation’

     

     

     

     

    2

     

    2/29

    Summary paraphrase Memory recall

    Memory skills

    General skills of abstraction Summary

    Youtube lecture, UN

    Pre-interpretation skills practice

     

     

     

    3

     

     

    3+

     

    3

     

    3/7

    Number practice; Note-taking; Short consecutive

    Number practice

    Note-taking practice LL: chapter 2

    Lecture

    Practice

    Group work

     

     

    3

     

     

    3+

     

     

    4

     

    3/14

    Impromptu speech

    Lecture organization:

    Narrative

     

    LL: Chapter 3

    Test Practice

    Group work

    Prepare a speech on introducing your major

     

    3

     

    3+

     

    5

     

    3/21

    Terminology;

    Long consecutive

    Terminology Idioms

    LL: Chapter 4

    CI exercise

    group work

    3

    3+

     

    6

     

    3/28

    Lecture Organization

     Sight translation

    Lecture organization Sight translation

    LL: Chapter 5

    HW: script for sight translation

    3

    3+

    7

    4/4

    SPRING BREAK

     

     

    HW: write a script for mock conference

       

    8

    4/11

    Mock conference: CI

    conference theme: TBA

    Pair work

    Group work

     

    3

     

    3+

     

    9

     

    4/18

    Long CI on graduation speech

    mock conference on graduation speech

    Pair work and evaluation

     

    3

     

    3+

     

     

    10

     

    4/25

    pre-SI: Lagging and shadowing

    Lagging Shadowing

    Simultaneous interpretation

    Pair work

    Group work

     

    3

     

    3+

     

     

    11

     

    5/2

    Simultaneous Interpretation with

    outline

    Write an Outline for a speech Interpreting with an outline

    LL: Chapter 8

    SI practice

     

    3

     

    3+

    12

    5/9

    Guest speaker

    Interpretation market and the making of an interpreter

     Lecture and Q&A

     

    3

     

    3+

      13

       5/16

    Interpreting with scripts

    Write a speech on a given topic

    Practice interpreting with scripts

    Speeches

    Practice

    3

    3+

    14

    5/23

    Long CI: on special topic with terminology

     

     

    15

     

    5/30

    Mock conference: mixed mode

    CI and SI

    conference theme: TBA

    Pair work

     

    3

     

    3+

    16

    6/6

    Final evaluation: field trip to tea house 

    3

    3+

    17

    6/13

    Extra activities

    Attend a lecture or workshop and prepare to summarize the content of the talk. *Can be done in any time during the semester

     

     

    3+

    18

    6/20

    Extra activities

    Observe a lecture with interpretation service. *Can be done in any time during the semester

         

    3+

    授課方式Teaching Approach

    30%

    講述 Lecture

    30%

    討論 Discussion

    40%

    小組活動 Group activity

    0%

    數位學習 E-learning

    0%

    其他: Others:

    評量工具與策略、評分標準成效Evaluation Criteria

    attendance, participation, performance*, homework**, tests***

    *Performance includes assigned individual prepared speeches (at least 3), two mock conference group presentations, and numerous in-class interpretation practices.

    **Homework refers to speeches students have to deliver in class or assignments to hand in. Since interpreting involves oral delivery, students are expected to write their own scripts (for delivery) based on reading or listening materials.

    ***Tests include two tasks of lab work in which students demonstrate their mastery of skills required for an interpreter, and one final 'real-life’interpretation activity.

     

    Grading: Attendance 15%

                  Performance 40%

                  Tests 20%

                  Homework 25%

    指定/參考書目Textbook & References

    Roni S. Lebauer. 2009. Learn to listen, listen to learn. Pearson ERPI.

    已申請之圖書館指定參考書目 圖書館指定參考書查詢 |相關處理要點

    維護智慧財產權,務必使用正版書籍。 Respect Copyright.

    課程相關連結Course Related Links

    Lost in translation:
    https://www.youtube.com/watch?v=FiQnH450hPM
    United Nations, A Day in the Life of Real Interpreters
    https://www.youtube.com/watch?v=sUuliWL4LyI
    口譯員如何同時周旋於兩種語言之間 - Ewandro Magalhaes
    https://www.youtube.com/watch?v=cXNTArhA0Jg
    “Parasite” director Bong Joon-ho’s interpreter, Choi Sung-jae (Sharon) under world’s
    spotlight
    https://www.youtube.com/watch?v=5iVdd39ovuc
    interpreter
    https://www.youtube.com/watch?v=FwE6qDq6rFE&list=PL0wC0rpWQcl6asS5wbJwd0UcCBYFEmGDp&index=2
    Ku episode from ‘Interpreter”
    https://www.youtube.com/watch?v=RxoW_r_SiL4&list=PL0wC0rpWQcl6asS5wbJwd0UcCBYFEmGDp&index=3

    課程附件Course Attachments

    課程進行中,使用智慧型手機、平板等隨身設備 To Use Smart Devices During the Class

    Yes

    列印