Type of Credit: Elective
Credit(s)
Number of Students
1. 本課程根據大學所累積的語法學與語言學(詞法、句法、詞彙、修辭等)之相關知識,建立學生俄漢互譯的概念與技巧;
2. 課程進行以實務為主,理論為輔,期使學生能將翻譯理論與實務緊密結合。
能力項目說明
教學週次Course Week | 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week | 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type |
---|---|---|
1. 翻譯概念:簡史與問題 教師授課,學生討論,回家作業
2. 直譯與意譯
3. 俄語詞彙的翻譯(上):詞的多義性、搭配與褒貶
4. 俄語詞彙的翻譯(下):詞量增減與詞義引伸
5. 詞法與翻譯(1):俄譯漢的詞類轉譯
6. 詞法與翻譯(2):俄語動名詞的翻譯
7. 詞法與翻譯(3):俄語名詞單複數的翻譯
8. 詞法與翻譯(4):俄語代詞的翻譯
9. 期中測驗 直譯與意譯、詞彙、詞法 筆試
10. 句法與翻譯(1):俄語長難句的翻譯
11. 句法與翻譯(2):俄語翻譯中的詞序因素
12. 句法與翻譯(3):俄語翻譯中的語調因素
13. 句法與翻譯(4):俄譯漢的邏輯問題
14. 修辭與翻譯(1):俄語科技作品的翻譯
15. 修辭與翻譯(2):俄語新聞報導的翻譯
16. 修辭與翻譯(3):俄語小說的翻譯
17. 修辭與翻譯(4):俄語詩歌的翻譯
18. 期末測驗 句法、修辭
學期總成績:期中測驗 ─ 30%,期末測驗-30%,出席率─ 20%,課堂討論— 20%。
1. 宋雲森,《俄漢暨漢俄翻譯教程》。台北,政治大學外語學院,2008。
2. 蔡毅、靳慰然、曹書勛,《俄譯漢教程》。北京,1989。
3. 楊仕章,《俄漢翻譯基礎教程》。北京,2010。
4. 胡谷明,《漢俄翻譯教程》。上海,2010。
5. 程榮格,《俄漢、漢俄翻譯理論與技巧》。北京,1995。
6. 王秉欽,《對比語義學與翻譯》。天津,2008。
7. 陸永昌,《俄漢文學翻譯概論》。上海,2007。
8. 劉宓慶,《當代翻譯理論》。台北,1993 。
無.