教學大綱 Syllabus

科目名稱:俄語翻譯(一)

Course Name: Russian Translation I

修別:選

Type of Credit: Elective

2.0

學分數

Credit(s)

10

預收人數

Number of Students

課程資料Course Details

課程簡介Course Description

1. 本課程根據大學所累積的語法學與語言學(詞法、句法、詞彙、修辭等)之相關知識,建立學生俄漢互譯的概念與技巧;

2. 課程進行以實務為主,理論為輔,期使學生能將翻譯理論與實務緊密結合。

核心能力分析圖 Core Competence Analysis Chart

能力項目說明


    課程目標與學習成效Course Objectives & Learning Outcomes

    1. 建立學生俄漢翻譯(俄譯漢、漢譯俄)的能力;
    2. 刺激學生更進一步思索與理解俄語與漢語的語法及語言特質;
    3. 有助於學生提升俄語與漢語基本能力。

    每周課程進度與作業要求 Course Schedule & Requirements

    教學週次Course Week 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type

    1. 翻譯概念:簡史與問題 教師授課,學生討論,回家作業

    2. 直譯與意譯

    3. 俄語詞彙的翻譯(上):詞的多義性、搭配與褒貶

    4. 俄語詞彙的翻譯(下):詞量增減與詞義引伸

    5. 詞法與翻譯(1):俄譯漢的詞類轉譯

    6. 詞法與翻譯(2):俄語動名詞的翻譯

    7. 詞法與翻譯(3):俄語名詞單複數的翻譯

    8. 詞法與翻譯(4):俄語代詞的翻譯

    9. 期中測驗 直譯與意譯、詞彙、詞法 筆試

    10. 句法與翻譯(1):俄語長難句的翻譯

    11. 句法與翻譯(2):俄語翻譯中的詞序因素

    12. 句法與翻譯(3):俄語翻譯中的語調因素

    13. 句法與翻譯(4):俄譯漢的邏輯問題

    14. 修辭與翻譯(1):俄語科技作品的翻譯

    15. 修辭與翻譯(2):俄語新聞報導的翻譯

    16. 修辭與翻譯(3):俄語小說的翻譯

    17. 修辭與翻譯(4):俄語詩歌的翻譯

    18. 期末測驗 句法、修辭

    授課方式Teaching Approach

    50%

    講述 Lecture

    30%

    討論 Discussion

    0%

    小組活動 Group activity

    20%

    數位學習 E-learning

    0%

    其他: Others: 約50%時間—教師授課,介紹翻譯原則,並分析翻譯實例;約50%時間—學生輪流發表自己的翻譯作業,並與老師、同學共同討論翻譯問題。本課程鼓勵學生發問或提出自己意見

    評量工具與策略、評分標準成效Evaluation Criteria

    學期總成績:期中測驗 ─ 30%,期末測驗-30%,出席率─ 20%,課堂討論— 20%。

    指定/參考書目Textbook & References

    1. 宋雲森,《俄漢暨漢俄翻譯教程》。台北,政治大學外語學院,2008。

    2. 蔡毅、靳慰然、曹書勛,《俄譯漢教程》。北京,1989。

    3. 楊仕章,《俄漢翻譯基礎教程》。北京,2010。

    4. 胡谷明,《漢俄翻譯教程》。上海,2010。

    5. 程榮格,《俄漢、漢俄翻譯理論與技巧》。北京,1995。

    6. 王秉欽,《對比語義學與翻譯》。天津,2008。

    7. 陸永昌,《俄漢文學翻譯概論》。上海,2007。

    8. 劉宓慶,《當代翻譯理論》。台北,1993 。

    已申請之圖書館指定參考書目 圖書館指定參考書查詢 |相關處理要點

    維護智慧財產權,務必使用正版書籍。 Respect Copyright.

    課程相關連結Course Related Links

    無.

    課程附件Course Attachments

    課程進行中,使用智慧型手機、平板等隨身設備 To Use Smart Devices During the Class

    Yes

    列印