教學大綱 Syllabus

科目名稱:翻譯專題:理論與實務

Course Name: Topics on Translation : Theory and Practice

修別:選

Type of Credit: Elective

3.0

學分數

Credit(s)

10

預收人數

Number of Students

課程資料Course Details

課程簡介Course Description

The course is designed to instill translation theories and critical concepts in the English majors, to develop their translation potential, and to refine their translation skills by means of translation exercises studied at home and followed by corrections and in-depth discussions in the classroom that contribute to balancing abstract academic theories and practical translation skills so as to cultivate English-Chinese translation talents of professional attainment in both source and target languages. Essential theories and issues regarding cross-cultural as well as literary renditions—their limits, challenges and transcendences—will be elaborated and explored; practical information about translation studies, related important online or paper-based tools, and the métier itself will be also introduced. A variety of pertinent and flexible tactics, strategies and skills needed to tackle with different kinds of English or Chinese text types will be taught, analyzed, compared as well as drilled throughout the course.

核心能力分析圖 Core Competence Analysis Chart

能力項目說明


    課程目標與學習成效Course Objectives & Learning Outcomes

    By the end of this course, students will find themselves equipped with the following knowledge or abilities:

    1. Possess fundamental knowledge of important translation theories, theorists, scholars, critics, and criticisms in the Western and Chinese literary traditions

    2. Possess fundamental understanding of the nature of translation as both art and science

    3. Possess fundamental realization of the different standards of translation

    4. Possess fundamental apprehension of the judgement of translation

    5. Possess the ability of carrying out the sound translation (transliteration systems) for proper names

    6. Possess the ability of domesticating the source language in the target language

    7. Possess the ability of foreignizing the source language in the target language

    8. Possess the ability of applying different skills to tackle with a variety of text types

    9. Possess the ability of finding the most equivalent idiomatic expressions in the target language

    10. Possess the ability of spotting common translation errors in everyday life

    11. Possess the ability of fathoming out the imperfectness in an established translation

     

    Learning Outcomes

    Evaluation Methods

    1. Grasp the grammar, vocabulary, and structure of the articles

    Homework, presentation, project, or exam

    1. Translate skillfully from English to Chinese and vice versa

    Homework, presentation, project, or exam

    1. Accept advice in order to proofread and correct one's own writing and translation

    Homework, presentation, project, or exam

    1. Appropriately use different sentence structures and translate logically

    Homework, presentation, project, or exam

    1. Cultivate the ability to think critically and to translate independently outside class

    Homework, presentation, project, or exam

     

     

     

     

    每周課程進度與作業要求 Course Schedule & Requirements

    教學週次Course Week 彈性補充教學週次Flexible Supplemental Instruction Week 彈性補充教學類別Flexible Supplemental Instruction Type

    Topics on Translation: Theory and Practice (Fall 2023, Min-Hua Wu)

     

    Week

     

    Date

    Topic/Class Activity

    Required Readings

    Assignment

    1

     

    Sept. 14

    Introduction

    Introduction

    Texts to Translate / Chapter to study

    2

     

    Sept. 21

    Multiplicity in

    Translation

    (Quiz)

    Chapter 1 + Homework Discussion

    Transliteration systems (Wade-Giles)

    Texts to Translate / Chapter to study

    3

     

    Sept. 28

    Multiplicity in

    Translation

    (Quiz)

    Chapter 2 + Homework Discussion

    Translation Comparison: English Poems

    Texts to Translate / Chapter to study

    4

     

    Oct. 5

    Standards in

    Translation

    (Quiz)

    Chapter 3 + Homework Discussion

    Translation Comparison: French Poems

    Texts to Translate / Chapter to study

    5

     

    Oct. 12

    Creativity in Translation

    (Quiz)

    Examples of Creative or Impossible Translation to be shared and discussed

    Texts to Translate / Chapter to study

    6

     

    Oct. 19

    Critical Consciousness

    (Quiz)

    Chapter 4 + Homework Discussion

    Theory: John Dryden

    Texts to Translate / Chapter to study

    7

     

    Oct. 26

    Judgement of

    Translation

    (Quiz)

    Chapter 5 + Homework Discussion

    Theory: Matthew Arnold

    Texts to Translate / Chapter to study

    8

     

    Nov. 2

    Equivalence and Fidelity

    (Quiz)

    Chapter 6 + Homework Discussion

    Theory: Eugene Nida

    Texts to Translate / Chapter to study

    9

     

    Nov. 9

    Mid-term Exam

    Mid-term Exam Oral Presentation [handout and insight] + Discussion and Feedback

    Mid-term Exam

    10

     

    Nov. 16

    Workshop 1

    (Quiz)

    Chapter 7 + Homework Discussion

    Workshop: Chinese-English Essay Translation

    Texts to Translate / Chapter to study

    11

     

    Nov. 23

    Workshop 2

    (Quiz)

    Chapter 8 + Homework Discussion

    Workshop: Chinese-English Poem Translation

    Texts to Translate / Chapter to study

    12

     

    Nov. 30

    Visibility vs. Invisibility

    (Quiz)

    Chapter 9 + Homework Discussion

    Theory: Lawrence Venuti

    Texts to Translate / Chapter to study

    13

     

    Dec. 7

    Translatability vs. Untranslatability

    (Quiz)

    Chapter 11 + Homework Discussion

    Theory: Walter Benjamin

    Texts to Translate / Chapter to study

    14

     

    Dec. 14

    Linguistics and  Translation

    (Quiz)

    Chapter 12 + Homework Discussion

    Theory: Roman Jakobson

    Texts to Translate / Chapter to study

    15

     

    Dec. 21

    Politics and Translation

    (Quiz)

    Chapter 13 + Homework Discussion

    Theory: Gayatri Spivak

    Texts to Translate / Chapter to study

    16

     

    Dec. 28

    Oral Presentation

    Presentation on the main points of an online talk related to translation that you attended + handouts/PPT

     

    17

     

    Jan. 4

    Online Talk

    John Minford: Translation Without Rules” or other talks on the art of literary translation

     

    18

     

    Jan. 11

    Final Paper [10 pp.]

    Submission of final research paper/project and one-on-one conference

    Final Paper / Project

     

    *I reserve the right to modify the class schedule, requirements, and readings, if needed. All future changes will be announced in the class or through email.

     

    授課方式Teaching Approach

    40%

    講述 Lecture

    20%

    討論 Discussion

    30%

    小組活動 Group activity

    5%

    數位學習 E-learning

    5%

    其他: Others: Taking part in a national translation contest or preparing for a master' program

    評量工具與策略、評分標準成效Evaluation Criteria

    Grading Policy

    1. Class Attendance 10-100% 

    2. Weekly Homework Presentation 20% 

    3. Weekly Quiz 30% 

    4. Mid-term Oral Project Presentation + Handouts 10% 

    5. Final Written Research Paper or Translation Project [10 pp.] 30%

    指定/參考書目Textbook & References

    Course Materials
    1. Ye, Zinan and Lynette Xiaojing Shi. Introduction to Chinese-English Translation. Taipei: Bookman, 2011.
    2. Chinese-English Translation Handouts and Teaching Materials Compiled by the Instructor. (教師自編中英翻譯教材講義)
    3. Venuti, Lawrence ed. The Translation Studies Reader. 3rd Ed. London: Routledge, 2012.
    4. Robinson, Douglas ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2014.
    5. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
    6. Yu, Kwang-Chung (余光中). “Digesting Nectar to Produce Honey: Analytical Comments on English Translations of Chinese Poetry.” http://www.ancientchinesepoetry.com/NTU_Award.php
    7. 錢鍾書。《林紓的翻譯:七綴集》,上海市:上海古籍出版社,1985。
    8. 錢鍾書。《錢鍾書英文文集》,北京市:外語教學與研究出版社,2006。
    8. 余光中。《翻譯乃大道 譯者獨憔悴:余光中翻譯論集》,台北市:九歌,2021。
    9. 許淵冲。《文學翻譯談》,台北市:書林,1998。
    10. Selected Academic Papers on the Art of Literary Translation and Translation Studies by Translation Scholars in the Chinese-speaking World.
    11. Pertinent Translation Materials or Examples Found in the Daily Life in Taiwan for Classroom Practice and Discussion.
    12. An NCCU alumna’s (柯乃瑜 Nai-yu Ker) decade-long blog on her translation and interpretation career: https://goingsoho.wordpress.com/

    已申請之圖書館指定參考書目 圖書館指定參考書查詢 |相關處理要點

    維護智慧財產權,務必使用正版書籍。 Respect Copyright.

    課程相關連結Course Related Links

    
                

    課程附件Course Attachments

    課程進行中,使用智慧型手機、平板等隨身設備 To Use Smart Devices During the Class

    需經教師同意始得使用 Approval

    列印